КИНОКЛУБ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » КИНОКЛУБ » Кино в авторском переводе. » Кино в авторском переводе.


Кино в авторском переводе.

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

Кино в авторском переводе.

Общее обсуждение статей этого раздела "Кино в авторском переводе".

Общее обсуждение статей раздела "Голоса за кадром", так как в нем темы, предназначенные для дискуссий отсутствуют, а создание новых тем и комментирование существующих тем в том разделе запрещено.

0

2

Изменить размер шрифта ↓ВернутьИзменить размер шрифта ↑Если можно вносить рационализаторские идеи, предлагаю добавить Дмитрия Пучкова - знаменитого "Гоблина". У него ведь и серьезные переводы имеются.

0

3

Он не является авторским переводчиком. Увы. То есть озвучивает-то фильмы он сам, а вот остальное... :mrgreen: Чтец-декламатор он. Просто зачитывает чужие переводы, сделанные по его заказу.

Про Гоблина вот тут все сказано правильно:

0

4

На мой субъективный взгляд, авторский перевод - это что-то одновременно гениальное и сложное. Я восхищаюсь людьми, не просто знающими много языков, но, к тому же, умеющими переводить синхронно. А Сербин для меня вообще эталон всесторонне развитого человека, ведь только полный эрудит обладает умением донести до окружающих смысл фильма, не искажая его.

_________________
Я знаю как поют на эшафоте, Я знаю как целуют не любя, Я знаю тех, кто за, и тех кто против, Я знаю всё, не знаю лишь себя. (с)

0

5

Какой же он всё-таки неоднозначный, этот Леонид Володарский! Имидж ему не важен, но о месте работы говорит с осторожностью, корявый перевод критикует, а Гоблина одобряет. Вот про перевод мата мне понравилось. Думаю, если переводить всю американскую ругань по правилам "великого и могучего", смысловая нагрузка "крепких словец" сильно бы пошатнулась, а многие боевики приобрели бы явный оттенок ироничной комедии.

_________________
"Я всегда твердил, что судьба - игра" И. Бродский

0

6

Мне как раз не показалось, что переводчик действительно одобряет Гоблина. Излишне корректно, по-моему, звучит у него эта фраза: "Если востребовано... хорошо работает (под тем же "если")..." И припечатал в конце: "Бог ему в помощь". :crazy:
С определенными высказываниями Володарского абсолютно согласна. К примеру, что за "продвинутая" молодежь, которая будет читать корявый перевод только для того, что бы в нем найти след чьей-то креативности? Это оценить можно, только воспринимая произведение в оригинале, что исключает потребность в подобном бреде вообще... Модная фишка?
И да, я не хочу смотреть фильмы с нецензурщиной в переводе. Поэтому мне больше симпатичны именно такие "зубры", которые способны передать смысл и тонкости, не прибегая к крайним мерам. Жаль, что ситуация сейчас столь грустна и уходят именно профессионалы. ....

0

7

Володарский никуда не ушел. Наоборот, вернулся к переводам. А вот, например, Петр Карцев и Павел Санаев не хотят возвращаться по разным причинам. А жаль.

0

8

Я не утверждала, что переводчик ушел. Он ведь не единственный из профессионалов. :)

Но я, собственно, почему вернулась в эту тему-то... По поводу Гоблина. Я сегодня посмотрела коротенькое видео-интервью с Володарским в шоу "Дабл Бабл". Так вот там он однозначно выразил свое мнение о праве Гоблина считаться переводчиком: "Минуточку... Гоблин - он не переводчик". Равно как и отказал ему в качестве "смешных" переводов. И, знаете, я очень даже с ним согласна. :yes:

0

9

Я тоже не считаю Гоблина переводчиком. У меня его в списке нет. Он - переговорщик чужих переводов, как максимум. Как-то смотрел его передачу "Синефил", куда был приглашен Стив Мартин. Гоблин общался со Стивом Мартином через переводчика.

Это как вообще такое могло быть???

Приболел может? :lol:

Так что Гоблин просто одаренный чтец-декламатор, голосом играет. Типа как Петя Гланц.

0

10

"Звёздные войны", "Терминатор", подпольная "Эммануэль"... Фильмы, на которых выросло моё поколение. А по поводу "стадии искушения дерьмом" вопрос неоднозначный. Моисей водил людей по пустыне, чтобы сменилось поколение с психологией рабов. Любопытно, что же пытались сформировать в нашем постперестроечном обществе в период брожения умов?

0

11

Видимо то, что в итоге и сформировали - абсолютную кинематографическую неразборчивость. И сейчас мы полной ложкой это хлебаем от режиссеров, воспитанных на том самом потоке гуано из 90-х. Я сейчас пытаюсь иногда посмотреть что-нибудь, вызывавшее тогда телячий восторг, и не могу.

0


Вы здесь » КИНОКЛУБ » Кино в авторском переводе. » Кино в авторском переводе.


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно